Wilkommen Im Hotel
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Wilkommen Im Hotel

Forum about the french novel l'Etage Interdit by Caroline SAUVAGEOT.
 
HomeLatest imagesSearchRegisterLog in

 

 [Translation]"Запретный этаж" Том 1

Go down 
AuthorMessage
glamsy
Having fun in the Tourbus
Having fun in the Tourbus
glamsy


Posts : 3
Join date : 2009-08-18
Age : 29
Location : Ukraine, Nikolaev

[Translation]"Запретный этаж" Том 1 Empty
PostSubject: [Translation]"Запретный этаж" Том 1   [Translation]"Запретный этаж" Том 1 Icon_minitimeTue Aug 18, 2009 9:28 pm

Эта тема только для чтения. Хотите обсудить книгу? Вам сюда

Здесь никогда не бывает по-настоящему светло,
Свет струится из мини-бара,
И завтра не будет ярче
Добро пожаловать в отель.

Перевод ‘REDEN’




/! \Предупреждение/! \

Хотя меня вдохновили реальные факты и реальные люди, следующие истории, являются беллетристикой. Они ни в коем случае не являются автобиографическими, но повествуют о нескольких днях, которые группа Tokio Hotel провела в Париже в поддержку своего диска в декабре 2007.
Анаис Пэрис – тоже вымышленная героиня.
Любое сходство с реальными людьми или фактами является полным совпадением


Last edited by glamsy on Wed Aug 19, 2009 10:53 pm; edited 5 times in total
Back to top Go down
glamsy
Having fun in the Tourbus
Having fun in the Tourbus
glamsy


Posts : 3
Join date : 2009-08-18
Age : 29
Location : Ukraine, Nikolaev

[Translation]"Запретный этаж" Том 1 Empty
PostSubject: Re: [Translation]"Запретный этаж" Том 1   [Translation]"Запретный этаж" Том 1 Icon_minitimeTue Aug 18, 2009 10:35 pm

Встречи

1



Воскресенье, 10-ое декабря 2007 года
9:15 утра


Встреча была назначена под Триумфальной аркой. Уже пятнадцать минут Эйби и Хоук ждали Дельфину, Амели, Линн и Клошетт.
Все были членами официального сайта немецкой рок-группы Japan Road и проводили вечера, обговаривая новости о жизни четверых молодых музыкантов. В одной из таких дискуссий в форуме они договорились встретиться в Париже, чтобы попытаться увидеть любимую группу, которая приехала во Францию для продвижения своего нового dvd и участия в ТВ-шоу.

Вокруг Japan Road бушевало такое сумасшествие, которое никто не видел со времён Биттлз, Аббы или Клода Франсуа. Где бы они не появлялись, их ожидали и приветствовали толпы девушек, доведенных до истерики. Фанаты знали о них абсолютно всё. Точное время прибытия, название отеля, в котором они остановились, ресторан, забронированный для них, места, в которых у них были назначены встречи в поддержку диска…Никогда ещё толпы поклонников так хорошо не были оповещены и не придумывали такие способы, что бы следить за кумирами. Эти девочки, в большинстве – всё ещё подростки, преодолевали километры, чтобы хотя бы на одно мгновение увидеть их или устраивали лагеря за несколько дней до концерта, чтобы быть в первых рядах. Они могли отказывать себе во многом, экономя деньги и покупая CD, DVD, билеты на концерты и товары с символикой группы. Они жили только для них. Родители, и, в общем, все взрослые люди, их не понимали и не хотели понять. Они постепенно теряли контроль над детьми, не знали, как с этим бороться, и это их сильно беспокоило.

Сегодня, девочки собрались для трёх дневной акции в поддержку диска. Группа должна выступать завтра в La Plaine Saint-Denis; таким образом, девушки знали, что они прибудут в середине дня, скорее вечером, чтобы уехать во вторник ближе к обеду. Они знали об их привычках.

Эйби и Хоук беспокоились. Погода не радовала, и на площади Звезды им в лицо дул холодный ветер. С началом дождя девушки спрятались под Аркой, чтобы не промокнуть. У Хоук было две большие сумки. Они были легкими, потому что в них было только четыре больших одеяла и немного еды. Она поставила их на землю у колонны и села сверху. Девушка взяла mp3 плейэр и выбрала случайную функцию – смешивание альбомов Japan Roads. Эйби взяла свою сумку и начала читать список названий, выгравированных под маленькими галереями. Это поможет ей скоротать время, и кто знает, может она найдет знакомые имена. Были имена генералов и полковников, которые сражались во время французской Революции или 1-ой Империи. Она начала читать слева, и четвёртая колонка вызвала бурный смех.

- Взгляни, Хоук! Мэйсон, Мутон... Гренир! (Дом, Овца, чердак на французском языке)
- Имена просто супер, смеялась ее подруга.
- Не хорошо смеяться над людьми, девушки!- пожилой мужчина сделал им замечание, и девушки опять засмеялись. Вы знаете о Генерале Поле Гренире, который участвовал во время Революции в большом сражении при Вальми?

Подростки отрицательно покачали головой.

- Ага!- воскликнул он. Именно после сражения при Вальми была провозглашена Первая Французская Республика, дети. Но что же, спрашивается, Вы изучаете в школе?!

Именно в этот момент соизволила появиться Дельфина, и она была удивлена собеседником девушек.

- А вы знаете о маршале Франции Николасе Мэйсоне, который участвовал в сражении при Аустерлице? И о маршале Жорже Мутоне, который принял участие во многих сражениях... Сражение под Фридландом например,- он сказал, указывая рукой на авеню Фридланд, которое начиналось у площади Звезды справа от них.

Хоук и Дельфина, чтобы не рассмеяться, прикусили губы. Эйби слушала рассказ мужчины. Ей всегда была интересна история сражений между французами и немцами. В своём городе она была добровольцем в ассоциации, которая работала для памяти о войнах между Францией и Германией.

- Эйби читала имена, выгравированные на стенах Арки, чтобы убить время,- прошептала Хоук.- Она нашла имена Мэйсон, Гренир..., это и рассмешило нас. Именно в этот момент этот дедушка прицепился к нам! Бла-бла-бла, это не хорошо смеяться над людьми, и т.д.. И теперь он дает нам урок истории!

- А, понятно,- сказала она, сочувствуя Эйби.- Есть какие-то новости?
- Клошетт приехала из Ниццы. Ее самолет уже приземлился, но ей нужно ещё время, чтобы добраться сюда... И Амели и Линн послали мне смс из поезда. Больше никаких новостей, но я думаю, они скоро будут здесь.
- Окей,- она сказала, продвигаясь к Эйби Шедоу, и слегка махнула рукой в знак приветствия.

Она тоже начала читать имена, на глаза ей попалось имя Макдональда. Непроизвольно девушка прочла его вслух.
Back to top Go down
glamsy
Having fun in the Tourbus
Having fun in the Tourbus
glamsy


Posts : 3
Join date : 2009-08-18
Age : 29
Location : Ukraine, Nikolaev

[Translation]"Запретный этаж" Том 1 Empty
PostSubject: Re: [Translation]"Запретный этаж" Том 1   [Translation]"Запретный этаж" Том 1 Icon_minitimeFri Aug 21, 2009 11:41 pm

- Этьен Макдональд и сражение при Ваграме! - воскликнул мужчина, смеясь. - Смотрите, прямо позади вас - Авеню Ваграм. Скорее это был балаган, нежели сражение! Конечно, это может показаться смешным, но на самом деле всё закончилось трагически. Макдональд пришел и открыл огонь по армии Бернадотта. Белая униформа солдат натолкнула его на мысль, что солдаты были пруссаками! Однако он защищал страну, и ему присвоили звание Маршала… Несмотря на всё, это была великая битва, - он продолжал свой рассказ, но подросткам он уже наскучил.

Приехала Клошетт, таща на себе три сумки внушительных размеров, а следом за ней к группе приближались еще две девушки. Это были Амели и Линн - сёстры. Они уже стояли рядом минут пять, но так как другие девушки все ещё разговаривали с мужчиной, сёстры засомневались те ли это девушки, фанаты Japan Road, с которыми они должны встретиться. Хоук объяснила ситуацию ещё раз, Амели предложила намекнуть мужчине, что у них есть дела поважнее и их ждут в другом месте. Например, перед гостиницей их любимой группы! Если они не поторопятся, то вся улица будет забита фанатами и им придется стоять далеко от отеля, в самом конце авеню! Хоук успокоила их, напомнив, что сейчас только 9:25, а J.R. приедут только около 20:00, и у них ещё полно времени!
- Сражение при Ваграме положило конец 5-ой Коалиции,- мужчина продолжал свой рассказ, и подозревая, что девушки не понимают, о чём он говорит, он начал объяснять.- Это был союз между Австрией и Соединенным Королевством для борьбы с французской Империей Наполеона в начале 19-ого столетия. Но Макдональд также участвовал в битве при Ватерлоо! Под командованием Маршала Нея,- говорил он, указывая на его имя выгравированное на стене, чуть выше имени Макдональда. - Он был великим человеком! Он не пропустил не одного сражения! Аустерлиц, Фридланд, Йена... и завоевав Йену, он не прекращал покорять прусские территории... Он взял Эрфурт за несколько дней, Магдебург за 24 часа...

- МАГДЕБУРГ?! - воскликнули одновременно шесть удивлённых подростков.
- Да, это было очень быстро. Только не говорите мне, что вы знаете об этом сражении, оно одно из самых скромных в его списке...
- О, конечно нет! - Эйби поспешила успокоить его.
- Это - город группы Japan Road!- начала объяснять Клошетт.
- Нет, это - где встретились ребята,- исправила Амели.
- Поэтому мы находимся сегодня в Париже,- добавила Дельфина.
-Мы собираемся встретить Japan Road около гостиницы !!! - воскликнула Хоук, поднимаясь с сумок.

Девушки были взволнованы, рассказывая старику об их любимой группе. Они поменялись ролями, и теперь пришла их очередь рассказывать Историю группы..

В детстве, Лиам и Тео Kаритц, братья - близнецы, устраивали маленькие концерты в барах Магдебурга, маленького города в Германии. Лиам пел и играл на синтезаторе. Его брат играл на гитаре. Однажды вечером они встретили двух друзей: Джефри, бас-гитариста и Гантэра, барабанщика. Эти четыре мальчика, возраста приблизительно 10 лет, подружились и вскоре сочинили первые песни. Они продолжали давать маленькие концерты в районе Магдебурга в течение нескольких лет. Однажды вечером, в одном из клубов оказался продюсер, который и заметил потенциал четверых мальчиков. У каждого из них был свой стиль и индивидуальность, несмотря на 13-ти летний возраст. Лиам красил волосы в чёрный цвет, подкрашивал глаза и делал маникюр - красил ногти чёрным лаком. Он носил узкие футболки и джинсы. Так же ему нравились украшения: большие серебряные браслеты, черепа-кулоны, кожаные ошейники-удавки... У него был пирсинг на языке и на брови. Вопреки стереотипам, что близнецы одинаковы, его брат выглядел совершенно иначе. Никто бы и не сказал, что они братья. У Тео был естественный цвет волос, и русые дреды спадали ему на плечи. Он носил широкие мешковатые джинсы и футболки в стиле рэп. В это время он открыл для себя хип-хопом и чуть почти не стал фанатом этой музыки. В этот период его жизни хип-хоп затмил рок-н-рол. Но все мелодии, которые Тео сочинял к песням Лиама были в стиле Рок-Н-рол; игра на гитаре едва ли годиться для хип-хоп музыки. У него был пирсинг на губе.
Их друзья Джефри и Гантэра выглядели более традиционно, в их возрасте они играли серьёзную музыку и успешно экспериментировали с музыкой. Оба играли с раннего детства и учились в музыкальной школе. Они были поклонниками английского рока и металла. Они больше отдавали предпочтение хард-року.
Риск продюсирования группы состоял в том, что никто не знал, как будут уживаться члены группы.
Back to top Go down
Sponsored content





[Translation]"Запретный этаж" Том 1 Empty
PostSubject: Re: [Translation]"Запретный этаж" Том 1   [Translation]"Запретный этаж" Том 1 Icon_minitime

Back to top Go down
 
[Translation]"Запретный этаж" Том 1
Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» [Talk About it] "Запретный этаж" Том 1
» [Translation] "Zabranjeni sprat" - 1. poglavlje
» Перевод книги "Этаж вне доступа", том 1
» Перевод книги "Этаж вне доступа", том 2
» Перевод "Этаж вне доступа", том 4

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Wilkommen Im Hotel :: Foreigners :: Russian Floor-
Jump to: